Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. "In front of" es un adverbio que se puede traducir como "delante de", y "across from" es una preposición que se puede traducir como "enfrente de". Aprende más sobre la diferencia entre "in front of" y "across from" a continuación.

  2. My sister is in front of me. La escuela está en frente del gym (en el otro lado de la calle). The school is in front of the gym ... on the other side of the street. Pero, como se puede ver ... "in front of" y "across of" significa casi lo mismo .. pero, la diferencia diminuta.

  3. Es habitual el error de emplear "in front of" como expresión del concepto “enfrente de” utilizado en español. Sin embargo, lo correcto es usar “opposite” , "facing" y "across from" con ese sentido.

  4. 29 de ago. de 2012 · La preposición «in front of» se utiliza para indicar que algo o alguien está ubicado delante de otro objeto o sujeto. Se puede traducir al español como «enfrente de» o «delante de»: My older brother is in front of the TV.

  5. 18 de jul. de 2010 · Across from is used when there is some defined space that you have to cross to get from the one location to the other. For instance, if I'm standing in the middle of St Mark's square in Venice, you can say I'm standing in front of the Cathedral, but if I'm on the other side of the square from the Cathedral, then I'm standing across (the square) ...

  6. "In front of" is an adverb which is often translated as "delante de", and "across from" is a preposition which is often translated as "enfrente de". Learn more about the difference between "in front of" and "across from" below.

  7. Para entender la diferencia entre estas distintas preposiciones, aquí te dejamos una breve explicación con ejemplos. Across se utiliza como preposición de movimiento o de lugar, y se traduce cómo ‘a través de’, ‘cruzando’, ‘al otro lado’, o bien para referirse a numerosos sitios en una área determinada. Ejemplos: 1.