Resultado de búsqueda
7 de may. de 2007 · El Oficial del Registro Civil ya se explicó que se llama Registrar or Recorder. Las actas de nacimiento las firma el Oficial del Registro Civil (en español internacional), y el County or State Recorder o County or State Registrar (en inglés internacional). Citizen Office of the Public Registry is just as awful as it can be. Punto.
6 de mar. de 2009 · Mar 19, 2010. #9. Eso de que juez y magistrado son diferentes cargos es váildo. Sin embargo, aun y cuando su actividad es diversa a la jurisdiccional, aquellas personas encargada de asentar registros, defunciones,adopciones, etc. se llaman, por disposición de la ley, jueces. En algunos estados se llaman oficiales, también por disposición de ...
27 de jun. de 2006 · DIRECCION NACIONAL DE REGISTRO CIVIL - NATIONAL DIRECTORATE OF THE CIVIL REGISTRY REGISTRO CIVIL DE NACIMIENTOS - REGISTRAR OF BIRTHS or REGISTRY OF BIRTHS (ref. al titular o a la dependencia cqra de los 2) _____ *"Organization" en inglés ilmplica más bien un grupo civil sin fines de lucro. Yo usaría "agency" or "commission".
7 de nov. de 2017 · Spanish Venezuela (Spanish literature) Nov 7, 2017. #1. Hi everyone, I’m trying to get to the right translation of a birth certificate and one of the thousands offices that singed the document there is a: “OFICINA SUBALTERNA DE REGISTRO CIVIL”. I’ve got really not much that sounds close to the meaning of it.
19 de ago. de 2005 · Hacer trámites = To apply for a administrative procedure you're entitled/interested in. Tramitar = To impulse the procedure. It's what civil servants and clerks do. It's their bureaucratic job, mostly administrative, not taking -generally speaking- the ultimate decision on the subject.
15 de jun. de 2018 · Jun 15, 2018. #1. Hello! I'm translating a Spanish Birth Certificate into English. My doubt is <<calificación>>. I understand that it means that the Registrar needs to verify all the documents before registering the birth entry in the Registry office. It may be translated as c ompliance with filing requirement or Registrar's statement of validity.
25 de oct. de 2016 · English - USA (medical & legal) Oct 28, 2016. #7. David said: This question is not about a marriage certificate, and is not about U.S. practice. Moreover it is not about demographical statistics. "Registro del Estado Civil de las Personas" would be, in whatever country this institution exists, would be in English a " Registry of Personal Civil ...
20 de nov. de 2008 · estoy traduciendo un certificado clínico de nacimiento (perdón, no tengo una mejor forma de llamarlo: no es un acta de nacimiento de las confeccionadas por el Registro Civil, sino un documento dado por el Hospital) de Guanajuato, México. ¿Cómo debería traducir este concepto (Ced. Prof.)?
7 de ene. de 2008 · Jan 7, 2008. #1. ¡Hola! Estoy traduciendo un "Registro Civil de Nacimiento" de Colombia. Una colega y su familia han adoptado un niño de Colombia, entonces, es un registro para mostrar que ellos ya son sus padres. Sale esta frase: Número Certificado de Nacido Vivo. Mi intento: Certificate Number of the Live Born one. Yo sé que no es correcto.
30 de may. de 2007 · Member. Español / Castellano Rioplatense (Santa Fe, Argentina) May 30, 2007. #2. kep said: Pepe, Güicho, Beto, Paco o Pancho... ¿Qué nombres reciben esas formas en lugar de usar los nombres propios correspondientes a José, Luis, Alberto y Francisco? Exactamente, Estos son sobrenombres o apodos: Pepe.