Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 25 个回答. 安静不如疯狂. 《1984》毋庸置疑是本伟大的小说,要想体会小说的伟大之处就必须挑选合适的译本,但相关的中文译本让人眼花缭乱。. 好在如今有kindle包月服务,可以将各版本下载后来比对。. 在此摘录各译本的开篇第三段,并附上译本评分和简略 ...

  2. 在繁体字地区较为流行的译本是黃其禮1957年于香港翻译出版的《二十七年以後》,此书流传到台湾后,在当地译名恢复为《一九八四》,但译者名改为邱素慧(原因不明) 。. 有兴趣的话也可以读一下英文原版,1984英文版已经进入公有领域,再版售价非常便宜 ...

  3. 本人只看过两个版本的,一个是译林出版社是孙仲旭翻译,另一个是人民文学出版社的是唐建清翻译的。. 两个版本都有自己的特色。. 施艳群老师的译本就很不错.

  4. 刚在当当上买了一本英文版1984,想着原汁原味应该无删减的,单纯打发时间看,结果嘛,一看有好几处修正液手动屏蔽关键词,真不爽。 想起大概五六年前在香港买了一本英文书,当时网上还能搜到相关讨论和新闻,现在连书名都搜不到了,唉,就挺没意思的。

  5. 6 个回答. 以心为王。. 我目前看到的版本是一个叫“盛世教育西方名著翻译委员会”翻译的,以直译为主。. 我觉得还好吧。. 董乐山的版本好像比较有名气。. 但我目前还没看过,等我以后看过再来回答吧。. 孙仲旭的版本情况类似。. 我个人建议:先自己看原著 ...

  6. 谢邀,《1984》没读过中译本,无法推荐国内任何出版社或译者。. 我近几年读书的经验一再让我对国内翻译界大失所望,因此,如果一定要读中译本,我会先考虑台湾的中译本!. 如果读英语没问题,我会推荐原版。. 译林出版社 蓝皮系列. 孙仲旭译的,个人觉得 ...

  7. 默认排序. 知乎用户 . 个人觉得,看兴趣和需求,我是先看了「1984」再看「动物农场」。. 如果对政治讽刺小说以尝试了解为主,建议先看动物农场,偏寓言体,更容易理解,如果能接受,则可以接续看1984。. 如果本身对反乌托邦或政治感兴趣(如我),建议 ...

  8. 17个译本,请诸君自辨。 MR.JONES,of the Manor Farm,had locked the hen-houses for the night,but was too drunk to remember to shut the popholes.With the ring of light from his lantern dancing from side to side,he lurched across the yard,kicked off his boots at the back door,drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery,and made his way up to bed,where Mrs.Jones was ...

  9. 乔治奥威尔写的《1984》里面的新话也正是出自这样的目的——也就是通过意识形态的掌控,在文化上将人们的语言变得匮乏。. 人们由此感到自由,因为没有任何词汇用来描述不自由。. 我们的自由在一定程度上表现为废话和隐喻,正是因为很多像“你好,天气 ...

  10. 当然不需要。. 在学习广义相对论的过程中你会顺便学到相关的微分几何知识,不必刻意提前学。. 从深度来讲,这些知识与正统地学一遍微分几何,相差仍甚远。. (小黑一下,我转行数学了之后越发体会到这种现象,就是当学物理的人总是号称某一门物理课需要 ...

  1. Otras búsquedas realizadas