Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 27 de may. de 2015 · May 26, 2015. #6. El título Love Actually está extraído de la introducción de la película, que es un monólogo recitado por Hugh Grant y que dice así: "When the planes hit the Twin Towers, as far as I know, none of the phone calls from people on board were messages of hate or revenge, they were all messages of love.

  2. 5 de jun. de 2012 · I learned that " love of " and " love for " are in a certain way synonymous. Please take a look at the contexts. a. His love of music was evident. Vs His love for music was evident. b. My love of my wife is huge. Vs My love for my wife is huge. Meaning intended: love of/love for: the love you have for something/somebody.

  3. 23 de jun. de 2015 · Jun 23, 2015. #7. "they fell for each other " ( meaning "they fell in love with each other") To fall for (phrasal verb tr.) [a person or thing]: to be captivated or carried away by; to be unable to resist the attraction of. Or, in a negative sense, to be taken in by, to be fooled by. Last edited: Jun 23, 2015.

  4. 11 de sept. de 2009 · Me gustaría saber qué significa love 'ya, me imagino que es I love you pero querría saber si esta expresión se usa para amigos o también se usa para alguien al que amas como pareja.

  5. 11 de nov. de 2005 · Jun 25, 2009. #3. I don't know about the "ongoing" part, but after reading an article in Spanish about a man who was unfaithful to his wife I can tell you some possible ways to say "affair" as in "love affair". affair 1. aventura amorosa 2. aventura extramarital The first definition is also provided in the WordReference dictionary under the ...

  6. 8 de may. de 2010 · To be fond of someone or something is to quiet like it. Whatever it is makes you comfortable and gives some pleasure. To say you love is more serious. Two things though: (1) You can use love loosely. I love chocolate, for example, is different to saying I have found my true love. (2) You can, and usually would, be fond of someone you love.

  7. 1 de may. de 2014 · Senior Member. Miami, FL. English (US) Jul 4, 2012. #1. Mi pregunta es como se dice en espanol "fall out of love" en contextos como este: "They're obsessed with One Direction but they'll fall out of love with them as soon as a new band becomes popular". Veo en otro hilo que podria ser "desenamorarse" pero dicen que eso es poco comun.

  8. 24 de feb. de 2010 · Feb 24, 2010. #4. It is unlikely to be pronounced with a comma. The most common use would be spoken with continuous intonation all the way through. A: I \love you. B: Aw, I love you \too. Here the word 'too' has the main accent of the sentence (a falling tone) because it's the main thing you're saying. ('I love you' is in the background because ...

  9. 12 de nov. de 2010 · In addition, "I love you" expresses deep feelings, while "nice to meet you" is just a polite phrase. - I love you. - I love you, too. If you want to say "me, too", you can say that, although in some situations in may be interpreted as less sincere than saying "I love you, too." Also, it's probably not grammatically correct, but that's the ...

  10. 27 de ago. de 2012 · Buenos Aires, Argentina. English - Northeast USA. Aug 27, 2012. #1. En inglés se dice " Show (me) some love " cuando quieras obtener la atención, la comprobación o un gesto cariñoso de otra persona. En Argentina, creo que esto se podría traducir (muy libremente) como " Mostráme un poco de onda."

  1. Otras búsquedas realizadas