Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 15 de jul. de 2006 · La frase original dice: "Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor Hell a fury like a woman scorned" - William Congreve, The Mourning Bride. Pero no he encontrado una traducción en el Internet para esa obra. "No hay cólera del Cielo como la del amor a odio convertido, ni furia del Infierno como la de una mujer desdeñada."

  2. 14 de may. de 2007 · En español de España se diría: ¡ Joder ! Es vulgar y muy coloquial, pero creo que es lo mas parecido aunque literalmente no tiene nada que ver se usa así para expresar sorpresa cuando algo es excesivo por cualquier motivo.

  3. 13 de oct. de 2005 · If the hell-raiser were out of him, he'd be her perfect man". Se trata de un juego de palabras. She fancied the hell out of him =. 1. Él la atraía muchísmo. (figurado) 2. A ella le apetecía que se deshiciera de su parte diabólica. (literal) Creo que "rebelde" también sirve, o quizá macarra, traviesa.

  4. 8 de abr. de 2013 · Yes, so "Welcome to the hell" (end of sentence) seems meaningless and therefore unlikely to me. However, the version with the definite article could be used for a specific hell, eg "Welcome to the hell that's officially known as the Visa Applications Section." (Cross-posted with temple09, with whom I evidently agree.)

  5. Is hell a place of eternal suffering? No. The original words translated as “hell” in some older Bible translations (Hebrew, “Sheol”; Greek, “Hades”) basically refer to “the Grave,” that is, the common grave of mankind. The Bible shows that people in “the Grave” are in a state of nonexistence. The dead are unconscious and so ...

  6. Sheol, or Hades, is thus not a literal place in a specific location. Rather, it is the common grave of dead mankind, the figurative location where most of mankind sleep in death. The Bible teaching of the resurrection helps us to gain further insight into the meaning of “Sheol” and “Hades.”. God’s Word associates Sheol and Hades with ...

  7. 16 de abr. de 2008 · B: "The hell I would!" (meaning, "of course I would!") A: "Tom here would like to help you out with your chores today." B: "The hell I would!" (meaning, "I absolutely would not! ") I think the positive version is rarer. Without a very specific context I would assume it to be a negative answer.

  8. 27 de dic. de 2007 · Dec 27, 2007. #5. In BE it would have to be why the hell (no preposition). It's interesting how these words of expostulation are different in these two forms of English (in AE people say for Heaven's sakes, for instance. It's for Heaven's sake in BE - this is an old chestnut). Hell isn't rude, but potentially blasphemous, which is another thing.

  9. 1 de ago. de 2013 · English-US. Aug 1, 2013. #2. I'm surprised to see that we don't already have a thread with "Go to hell" in the title, daniar. The normal expression is "Go to hell". I suppose that most people thought that there was only one hell when this phrase was invented. So using "the" in front of "hell" wouldn't really be necessary.

  10. 15 de oct. de 2011 · The most common function of hell [in Catcher in the Rye] is as the second part of a simile, in which a thing can be either 'hot as hell' or, strangely, 'cold as hell'; 'sad as hell' or 'playful as hell'; 'old as hell' or 'pretty as hell.' Like all of these words, hell has no close relationship to its original meaning.

  1. Otras búsquedas realizadas