Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 5 de nov. de 2010 · Hola a tod@s: tengo una pregunta. ¿Cómo se dice en inglés juntarse con alguien? En Costa Rica y tal parece que en México esta es la manera de decir que dos personas optaron por vivir en unión libre (o concubinato escandoloso :eek:, de acuerdo a otros ;)). ¿To move together sería una buena...

  2. 15 de may. de 2007 · Bueno, no estoy seguro de si debe usarse el nombre "Unión Americana ", pero coincido con Silvester y Sandily en que sí " Unión Americana " es comúnmente aceptada como sinónimo de " Estados Unidos de Norteamérica " entonces puedes usarlo, y en ese caso, por ser un nombre propio (solo existe una Unión Americana) debe llevar iniciales en ...

  3. 3 de nov. de 2006 · Hola. Tengo la siguiente duda: Es correcto traducir EU (European Union) al español como UE o se debe explicitar Unión Europea? Desde ya, gracias!

  4. 28 de ago. de 2012 · Estimados foreros: ¿Existe alguna traducción establecida al español para la International Ladies' Garment Workers' Union? El contexto es irrelevante, ya que sólo quiero saber si existe una traducción oficial o no. Muchas gracias.

  5. 3 de abr. de 2007 · UTE es GIE en francés: Groupement d'Intêrét Economique. UTE no son GIE. UTE no existen en Francia como forma jurídica. Sin embargo, en traducciones de algunas páginas web oficiales españolas se hace referencia a las UTE como "Union Temporaire d'Entreprises" así que supongo que es ése es el término a utilizar.

  6. 4 de ago. de 2006 · Hola, espero que alguien me pueda contestar lo más rápido posible: Como definiriais en inglés, PUENTE DE UNION, me refiero en el significado de la construcción, o sea, un puente de unión entre hormigón y hierro.

  7. 8 de feb. de 2016 · La CEE, la CE y la UE son lo mismo, solo que evolucionando en el tiempo. Primero fue la Comunidad Económica Europea, luego se modificó el nombre para que no pareciera que sus objetivos eran meramente económicos y se dejó en Comunidad Europea; y, por último, se sustituyó "Comunidad" por "Unión". Saludos. Edito: veo que Jonno se me ha ...

  8. 25 de oct. de 2010 · An "unión de hecho" is literally a "de facto union", and estable means "permanent." All the other relationships you mention are relationships recognized by law in other places. You can't say "common law marriage", because common law does not apply, and even if it did this would be a conclusion of law which no translator should insert.

  9. 29 de may. de 2007 · Am I right in thinking Union Temporal de Empresas (UTE) is different to a Joint Venture? Thanks

  10. 15 de oct. de 2010 · Hola, Quisiera traducir la frase "en unión de" que aparece en un título universitario. Dice "se firma el presente título, en unión del Secretario y del Decano en [ciudad]". ¿Cómo traducirían ustedes esa parte? -at a meeting of? -together with? Mil gracas por su ayuda.

  1. Otras búsquedas realizadas