Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. Dylan Thomas. No entres dócilmente en esa buena noche, Que al final del día debería la vejez arder y delirar; Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz. Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto, Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor, No entran dócilmente en esa buena noche.

  2. Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor, No entran dócilmente en esa buena noche. Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola. Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.

  3. Do not go gentle into that good night - Discover the meaning of Dylan Thomas's famous villanelle about death, with an audio recording of the poet reading his classic poem. This poem was featured in the 2014 movie Interstellar.

  4. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight. Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height,

  5. Do not go gentle into that good night («No entres dócilmente en esa buena noche», en español) es un poema en forma de villanelle y la obra más famosa del poeta galés Dylan Thomas. [1]

  6. El poema "No entres dócilmente en esa buena noche" es una de las obras más conocidas de la literatura moderna. Escrito en forma de villanelle, el poema trata sobre la lucha contra la muerte y ha sido interpretado como una llamada a la resistencia contra la inevitable llegada del fin.

  7. No entres dócil en esa buena noche (Do Not Go Gentle Into That Good Night) es un poema del escritor galés Dylan Thomas (1914-1953), publicado originalmente en 1951, en la revista literaria Botteghe Oscure, y luego reeditado en la antología de 1952: País del sueño y otros poemas (Country Sleep and other poems).